Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-डच - hoe ver zijn we met de realisatie:

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinडच

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hoe ver zijn we met de realisatie:
हरफ
J.C.J. van Zutphenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

शीर्षक
hoe ver zijn we met de realisatie
अनुबाद
डच

reynaertद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
De laatste zin lijkt onaf.
Validated by Chantal - 2008年 जनवरी 5日 20:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 5日 19:51

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

2008年 जनवरी 5日 19:57

reynaert
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

2008年 जनवरी 5日 20:10

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!