Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-네덜란드어 - hoe ver zijn we met de realisatie:

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hoe ver zijn we met de realisatie:
본문
J.C.J. van Zutphen에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

제목
hoe ver zijn we met de realisatie
번역
네덜란드어

reynaert에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
이 번역물에 관한 주의사항
De laatste zin lijkt onaf.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 5일 20:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 5일 19:51

Chantal
게시물 갯수: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

2008년 1월 5일 19:57

reynaert
게시물 갯수: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

2008년 1월 5일 20:10

Chantal
게시물 갯수: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!