Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Turkiska - Bei Inlandflügen

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Titel
Bei Inlandflügen
Text
Tillagd av ipekli
Källspråk: Tyska

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Titel
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Översättning
Turkiska

Översatt av abercument
Språket som det ska översättas till: Turkiska

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Anmärkningar avseende översättningen
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Senast granskad eller redigerad av smy - 4 Januari 2008 13:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Oktober 2007 02:45

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Oktober 2007 08:52

scuderi
Antal inlägg: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Oktober 2007 11:34

takiskizi
Antal inlägg: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Oktober 2007 17:19

abercument
Antal inlägg: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 November 2007 14:41

Chantal
Antal inlägg: 878
So.. is this the right translation now?

28 November 2007 19:31

lemonhead
Antal inlägg: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 November 2007 17:55

abercument
Antal inlägg: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 December 2007 09:48

wolkanooo
Antal inlägg: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 December 2007 16:44

smy
Antal inlägg: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 December 2007 16:59

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 December 2007 15:11

smy
Antal inlägg: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 December 2007 15:18

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 December 2007 15:25

smy
Antal inlägg: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 December 2007 18:45

goncin
Antal inlägg: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 December 2007 20:16

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 December 2007 13:06

smy
Antal inlägg: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Januari 2008 13:05

takiskizi
Antal inlägg: 17
This time it looks OK.

4 Januari 2008 13:29

smy
Antal inlägg: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin