Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Bei Inlandflügen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

タイトル
Bei Inlandflügen
テキスト
ipekli様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

タイトル
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
翻訳
トルコ語

abercument様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
翻訳についてのコメント
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 4日 13:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 1日 02:45

kafetzou
投稿数: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

2007年 10月 30日 08:52

scuderi
投稿数: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

2007年 10月 30日 11:34

takiskizi
投稿数: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

2007年 10月 30日 17:19

abercument
投稿数: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

2007年 11月 22日 14:41

Chantal
投稿数: 878
So.. is this the right translation now?

2007年 11月 28日 19:31

lemonhead
投稿数: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

2007年 11月 29日 17:55

abercument
投稿数: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

2007年 12月 14日 09:48

wolkanooo
投稿数: 3
kullanılacak yeri belli değil

2007年 12月 28日 16:44

smy
投稿数: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

2007年 12月 28日 16:59

iamfromaustria
投稿数: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

2007年 12月 29日 15:11

smy
投稿数: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

2007年 12月 29日 15:18

iamfromaustria
投稿数: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

2007年 12月 29日 15:25

smy
投稿数: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

2007年 12月 29日 18:45

goncin
投稿数: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

2007年 12月 29日 20:16

iamfromaustria
投稿数: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

2007年 12月 31日 13:06

smy
投稿数: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

2008年 1月 4日 13:05

takiskizi
投稿数: 17
This time it looks OK.

2008年 1月 4日 13:29

smy
投稿数: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin