Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Bei Inlandflügen

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoTurco

Título
Bei Inlandflügen
Texto
Enviado por ipekli
Idioma de origem: Alemão

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Título
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Tradução
Turco

Traduzido por abercument
Idioma alvo: Turco

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Notas sobre a tradução
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Último validado ou editado por smy - 4 Janeiro 2008 13:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Outubro 2007 02:45

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Outubro 2007 08:52

scuderi
Número de Mensagens: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Outubro 2007 11:34

takiskizi
Número de Mensagens: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Outubro 2007 17:19

abercument
Número de Mensagens: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Novembro 2007 14:41

Chantal
Número de Mensagens: 878
So.. is this the right translation now?

28 Novembro 2007 19:31

lemonhead
Número de Mensagens: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Novembro 2007 17:55

abercument
Número de Mensagens: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Dezembro 2007 09:48

wolkanooo
Número de Mensagens: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Dezembro 2007 16:44

smy
Número de Mensagens: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Dezembro 2007 16:59

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Dezembro 2007 15:11

smy
Número de Mensagens: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Dezembro 2007 15:18

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Dezembro 2007 15:25

smy
Número de Mensagens: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Dezembro 2007 18:45

goncin
Número de Mensagens: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Dezembro 2007 20:16

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Dezembro 2007 13:06

smy
Número de Mensagens: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Janeiro 2008 13:05

takiskizi
Número de Mensagens: 17
This time it looks OK.

4 Janeiro 2008 13:29

smy
Número de Mensagens: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin