Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Bei Inlandflügen

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

τίτλος
Bei Inlandflügen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ipekli
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

τίτλος
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από abercument
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 4 Ιανουάριος 2008 13:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Οκτώβριος 2007 02:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Οκτώβριος 2007 08:52

scuderi
Αριθμός μηνυμάτων: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Οκτώβριος 2007 11:34

takiskizi
Αριθμός μηνυμάτων: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Οκτώβριος 2007 17:19

abercument
Αριθμός μηνυμάτων: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Νοέμβριος 2007 14:41

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
So.. is this the right translation now?

28 Νοέμβριος 2007 19:31

lemonhead
Αριθμός μηνυμάτων: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Νοέμβριος 2007 17:55

abercument
Αριθμός μηνυμάτων: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Δεκέμβριος 2007 09:48

wolkanooo
Αριθμός μηνυμάτων: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Δεκέμβριος 2007 16:44

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Δεκέμβριος 2007 16:59

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Δεκέμβριος 2007 15:11

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Δεκέμβριος 2007 15:18

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Δεκέμβριος 2007 15:25

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Δεκέμβριος 2007 18:45

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Δεκέμβριος 2007 20:16

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Δεκέμβριος 2007 13:06

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Ιανουάριος 2008 13:05

takiskizi
Αριθμός μηνυμάτων: 17
This time it looks OK.

4 Ιανουάριος 2008 13:29

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin