Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Турски - Bei Inlandflügen

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиТурски

Заглавие
Bei Inlandflügen
Текст
Предоставено от ipekli
Език, от който се превежда: Немски

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Заглавие
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Превод
Турски

Преведено от abercument
Желан език: Турски

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Забележки за превода
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
За последен път се одобри от smy - 4 Януари 2008 13:30





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Октомври 2007 02:45

kafetzou
Общо мнения: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Октомври 2007 08:52

scuderi
Общо мнения: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Октомври 2007 11:34

takiskizi
Общо мнения: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Октомври 2007 17:19

abercument
Общо мнения: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Ноември 2007 14:41

Chantal
Общо мнения: 878
So.. is this the right translation now?

28 Ноември 2007 19:31

lemonhead
Общо мнения: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Ноември 2007 17:55

abercument
Общо мнения: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Декември 2007 09:48

wolkanooo
Общо мнения: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Декември 2007 16:44

smy
Общо мнения: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Декември 2007 16:59

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Декември 2007 15:11

smy
Общо мнения: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Декември 2007 15:18

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Декември 2007 15:25

smy
Общо мнения: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Декември 2007 18:45

goncin
Общо мнения: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Декември 2007 20:16

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Декември 2007 13:06

smy
Общо мнения: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Януари 2008 13:05

takiskizi
Общо мнения: 17
This time it looks OK.

4 Януари 2008 13:29

smy
Общо мнения: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin