Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Bei Inlandflügen

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

שם
Bei Inlandflügen
טקסט
נשלח על ידי ipekli
שפת המקור: גרמנית

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

שם
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
תרגום
טורקית

תורגם על ידי abercument
שפת המטרה: טורקית

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
הערות לגבי התרגום
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
אושר לאחרונה ע"י smy - 4 ינואר 2008 13:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוקטובר 2007 02:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 אוקטובר 2007 08:52

scuderi
מספר הודעות: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 אוקטובר 2007 11:34

takiskizi
מספר הודעות: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 אוקטובר 2007 17:19

abercument
מספר הודעות: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 נובמבר 2007 14:41

Chantal
מספר הודעות: 878
So.. is this the right translation now?

28 נובמבר 2007 19:31

lemonhead
מספר הודעות: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 נובמבר 2007 17:55

abercument
מספר הודעות: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 דצמבר 2007 09:48

wolkanooo
מספר הודעות: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 דצמבר 2007 16:44

smy
מספר הודעות: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 דצמבר 2007 16:59

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 דצמבר 2007 15:11

smy
מספר הודעות: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 דצמבר 2007 15:18

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 דצמבר 2007 15:25

smy
מספר הודעות: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 דצמבר 2007 18:45

goncin
מספר הודעות: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 דצמבר 2007 20:16

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 דצמבר 2007 13:06

smy
מספר הודעות: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 ינואר 2008 13:05

takiskizi
מספר הודעות: 17
This time it looks OK.

4 ינואר 2008 13:29

smy
מספר הודעות: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin