| | |
| | 1 אוקטובר 2007 02:45 |
| | Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder? |
| | 30 אוקטובר 2007 08:52 |
| | ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs... |
| | 30 אוקטובר 2007 11:34 |
| | "Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi" |
| | 30 אוקטובר 2007 17:19 |
| | scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...
takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.
ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...
|
| | 22 נובמבר 2007 14:41 |
| | So.. is this the right translation now? |
| | 28 נובמבר 2007 19:31 |
| | ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor. |
| | 29 נובמבר 2007 17:55 |
| | burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım. |
| | 14 דצמבר 2007 09:48 |
| | kullanılacak yeri belli değil
|
| | 28 דצמבר 2007 16:44 |
| smyמספר הודעות: 2481 | |
| | 28 דצמבר 2007 16:59 |
| | |
| | 29 דצמבר 2007 15:11 |
| smyמספר הודעות: 2481 | do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.
CC: iamfromaustria |
| | 29 דצמבר 2007 15:18 |
| | it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice. |
| | 29 דצמבר 2007 15:25 |
| smyמספר הודעות: 2481 | Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think. |
| | 29 דצמבר 2007 18:45 |
| | smy,
If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points. |
| | 29 דצמבר 2007 20:16 |
| | But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)... |
| | 31 דצמבר 2007 13:06 |
| smyמספר הודעות: 2481 | do you think it's correct now takiskizi?
CC: takiskizi |
| | 4 ינואר 2008 13:05 |
| | |
| | 4 ינואר 2008 13:29 |
| smyמספר הודעות: 2481 | Thank you very much takiskizi
I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin |