Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Bei Inlandflügen

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Titolo
Bei Inlandflügen
Teksto
Submetigx per ipekli
Font-lingvo: Germana

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Titolo
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Traduko
Turka

Tradukita per abercument
Cel-lingvo: Turka

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Rimarkoj pri la traduko
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 4 Januaro 2008 13:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Oktobro 2007 02:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Oktobro 2007 08:52

scuderi
Nombro da afiŝoj: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Oktobro 2007 11:34

takiskizi
Nombro da afiŝoj: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Oktobro 2007 17:19

abercument
Nombro da afiŝoj: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Novembro 2007 14:41

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
So.. is this the right translation now?

28 Novembro 2007 19:31

lemonhead
Nombro da afiŝoj: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Novembro 2007 17:55

abercument
Nombro da afiŝoj: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Decembro 2007 09:48

wolkanooo
Nombro da afiŝoj: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Decembro 2007 16:44

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Decembro 2007 16:59

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Decembro 2007 15:11

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Decembro 2007 15:18

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Decembro 2007 15:25

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Decembro 2007 18:45

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Decembro 2007 20:16

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Decembro 2007 13:06

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Januaro 2008 13:05

takiskizi
Nombro da afiŝoj: 17
This time it looks OK.

4 Januaro 2008 13:29

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin