Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Bei Inlandflügen

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

عنوان
Bei Inlandflügen
متن
ipekli پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

عنوان
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
ترجمه
ترکی

abercument ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
ملاحظاتی درباره ترجمه
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 4 ژانویه 2008 13:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 اکتبر 2007 02:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 اکتبر 2007 08:52

scuderi
تعداد پیامها: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 اکتبر 2007 11:34

takiskizi
تعداد پیامها: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 اکتبر 2007 17:19

abercument
تعداد پیامها: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 نوامبر 2007 14:41

Chantal
تعداد پیامها: 878
So.. is this the right translation now?

28 نوامبر 2007 19:31

lemonhead
تعداد پیامها: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 نوامبر 2007 17:55

abercument
تعداد پیامها: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 دسامبر 2007 09:48

wolkanooo
تعداد پیامها: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 دسامبر 2007 16:44

smy
تعداد پیامها: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 دسامبر 2007 16:59

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 دسامبر 2007 15:11

smy
تعداد پیامها: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 دسامبر 2007 15:18

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 دسامبر 2007 15:25

smy
تعداد پیامها: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 دسامبر 2007 18:45

goncin
تعداد پیامها: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 دسامبر 2007 20:16

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 دسامبر 2007 13:06

smy
تعداد پیامها: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 ژانویه 2008 13:05

takiskizi
تعداد پیامها: 17
This time it looks OK.

4 ژانویه 2008 13:29

smy
تعداد پیامها: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin