Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Turco - Bei Inlandflügen

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurco

Título
Bei Inlandflügen
Texto
Propuesto por ipekli
Idioma de origen: Alemán

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Título
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Traducción
Turco

Traducido por abercument
Idioma de destino: Turco

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Nota acerca de la traducción
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Última validación o corrección por smy - 4 Enero 2008 13:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Octubre 2007 02:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Octubre 2007 08:52

scuderi
Cantidad de envíos: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Octubre 2007 11:34

takiskizi
Cantidad de envíos: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Octubre 2007 17:19

abercument
Cantidad de envíos: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Noviembre 2007 14:41

Chantal
Cantidad de envíos: 878
So.. is this the right translation now?

28 Noviembre 2007 19:31

lemonhead
Cantidad de envíos: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Noviembre 2007 17:55

abercument
Cantidad de envíos: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Diciembre 2007 09:48

wolkanooo
Cantidad de envíos: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Diciembre 2007 16:44

smy
Cantidad de envíos: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Diciembre 2007 16:59

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Diciembre 2007 15:11

smy
Cantidad de envíos: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Diciembre 2007 15:18

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Diciembre 2007 15:25

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Diciembre 2007 18:45

goncin
Cantidad de envíos: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Diciembre 2007 20:16

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Diciembre 2007 13:06

smy
Cantidad de envíos: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Enero 2008 13:05

takiskizi
Cantidad de envíos: 17
This time it looks OK.

4 Enero 2008 13:29

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin