Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Bei Inlandflügen

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Kichwa
Bei Inlandflügen
Nakala
Tafsiri iliombwa na ipekli
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Kichwa
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na abercument
Lugha inayolengwa: Kituruki

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Maelezo kwa mfasiri
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 4 Januari 2008 13:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Oktoba 2007 02:45

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Oktoba 2007 08:52

scuderi
Idadi ya ujumbe: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Oktoba 2007 11:34

takiskizi
Idadi ya ujumbe: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Oktoba 2007 17:19

abercument
Idadi ya ujumbe: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Novemba 2007 14:41

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
So.. is this the right translation now?

28 Novemba 2007 19:31

lemonhead
Idadi ya ujumbe: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Novemba 2007 17:55

abercument
Idadi ya ujumbe: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Disemba 2007 09:48

wolkanooo
Idadi ya ujumbe: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Disemba 2007 16:44

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Disemba 2007 16:59

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Disemba 2007 15:11

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Disemba 2007 15:18

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Disemba 2007 15:25

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Disemba 2007 18:45

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Disemba 2007 20:16

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Disemba 2007 13:06

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Januari 2008 13:05

takiskizi
Idadi ya ujumbe: 17
This time it looks OK.

4 Januari 2008 13:29

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin