Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Türkisch - Bei Inlandflügen

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschTürkisch

Titel
Bei Inlandflügen
Text
Übermittelt von ipekli
Herkunftssprache: Deutsch

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Titel
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von abercument
Zielsprache: Türkisch

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Bemerkungen zur Übersetzung
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 4 Januar 2008 13:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Oktober 2007 02:45

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Oktober 2007 08:52

scuderi
Anzahl der Beiträge: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Oktober 2007 11:34

takiskizi
Anzahl der Beiträge: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Oktober 2007 17:19

abercument
Anzahl der Beiträge: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 November 2007 14:41

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
So.. is this the right translation now?

28 November 2007 19:31

lemonhead
Anzahl der Beiträge: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 November 2007 17:55

abercument
Anzahl der Beiträge: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Dezember 2007 09:48

wolkanooo
Anzahl der Beiträge: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Dezember 2007 16:44

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Dezember 2007 16:59

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Dezember 2007 15:11

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Dezember 2007 15:18

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Dezember 2007 15:25

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Dezember 2007 18:45

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Dezember 2007 20:16

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Dezember 2007 13:06

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Januar 2008 13:05

takiskizi
Anzahl der Beiträge: 17
This time it looks OK.

4 Januar 2008 13:29

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin