Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Bei Inlandflügen

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Tytuł
Bei Inlandflügen
Tekst
Wprowadzone przez ipekli
Język źródłowy: Niemiecki

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Tytuł
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez abercument
Język docelowy: Turecki

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Uwagi na temat tłumaczenia
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 4 Styczeń 2008 13:30





Ostatni Post

Autor
Post

1 Październik 2007 02:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Październik 2007 08:52

scuderi
Liczba postów: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Październik 2007 11:34

takiskizi
Liczba postów: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Październik 2007 17:19

abercument
Liczba postów: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Listopad 2007 14:41

Chantal
Liczba postów: 878
So.. is this the right translation now?

28 Listopad 2007 19:31

lemonhead
Liczba postów: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Listopad 2007 17:55

abercument
Liczba postów: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Grudzień 2007 09:48

wolkanooo
Liczba postów: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Grudzień 2007 16:44

smy
Liczba postów: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Grudzień 2007 16:59

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Grudzień 2007 15:11

smy
Liczba postów: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Grudzień 2007 15:18

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Grudzień 2007 15:25

smy
Liczba postów: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Grudzień 2007 18:45

goncin
Liczba postów: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Grudzień 2007 20:16

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Grudzień 2007 13:06

smy
Liczba postów: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Styczeń 2008 13:05

takiskizi
Liczba postów: 17
This time it looks OK.

4 Styczeń 2008 13:29

smy
Liczba postów: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin