Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Bei Inlandflügen

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

عنوان
Bei Inlandflügen
نص
إقترحت من طرف ipekli
لغة مصدر: ألماني

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

عنوان
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف abercument
لغة الهدف: تركي

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
ملاحظات حول الترجمة
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 4 كانون الثاني 2008 13:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الاول 2007 02:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 تشرين الاول 2007 08:52

scuderi
عدد الرسائل: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 تشرين الاول 2007 11:34

takiskizi
عدد الرسائل: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 تشرين الاول 2007 17:19

abercument
عدد الرسائل: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 تشرين الثاني 2007 14:41

Chantal
عدد الرسائل: 878
So.. is this the right translation now?

28 تشرين الثاني 2007 19:31

lemonhead
عدد الرسائل: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 تشرين الثاني 2007 17:55

abercument
عدد الرسائل: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 كانون الاول 2007 09:48

wolkanooo
عدد الرسائل: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 كانون الاول 2007 16:44

smy
عدد الرسائل: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 كانون الاول 2007 16:59

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 كانون الاول 2007 15:11

smy
عدد الرسائل: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 كانون الاول 2007 15:18

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 كانون الاول 2007 15:25

smy
عدد الرسائل: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 كانون الاول 2007 18:45

goncin
عدد الرسائل: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 كانون الاول 2007 20:16

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 كانون الاول 2007 13:06

smy
عدد الرسائل: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 كانون الثاني 2008 13:05

takiskizi
عدد الرسائل: 17
This time it looks OK.

4 كانون الثاني 2008 13:29

smy
عدد الرسائل: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin