Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Turski - Bei Inlandflügen

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Natpis
Bei Inlandflügen
Tekst
Podnet od ipekli
Izvorni jezik: Nemacki

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Natpis
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Prevod
Turski

Preveo abercument
Željeni jezik: Turski

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Napomene o prevodu
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Poslednja provera i obrada od smy - 4 Januar 2008 13:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Oktobar 2007 02:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Oktobar 2007 08:52

scuderi
Broj poruka: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Oktobar 2007 11:34

takiskizi
Broj poruka: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Oktobar 2007 17:19

abercument
Broj poruka: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Novembar 2007 14:41

Chantal
Broj poruka: 878
So.. is this the right translation now?

28 Novembar 2007 19:31

lemonhead
Broj poruka: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Novembar 2007 17:55

abercument
Broj poruka: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Decembar 2007 09:48

wolkanooo
Broj poruka: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Decembar 2007 16:44

smy
Broj poruka: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Decembar 2007 16:59

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Decembar 2007 15:11

smy
Broj poruka: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Decembar 2007 15:18

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Decembar 2007 15:25

smy
Broj poruka: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Decembar 2007 18:45

goncin
Broj poruka: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Decembar 2007 20:16

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Decembar 2007 13:06

smy
Broj poruka: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Januar 2008 13:05

takiskizi
Broj poruka: 17
This time it looks OK.

4 Januar 2008 13:29

smy
Broj poruka: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin