Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Bei Inlandflügen

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Otsikko
Bei Inlandflügen
Teksti
Lähettäjä ipekli
Alkuperäinen kieli: Saksa

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Otsikko
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Käännös
Turkki

Kääntäjä abercument
Kohdekieli: Turkki

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Huomioita käännöksestä
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 4 Tammikuu 2008 13:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Lokakuu 2007 02:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Lokakuu 2007 08:52

scuderi
Viestien lukumäärä: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Lokakuu 2007 11:34

takiskizi
Viestien lukumäärä: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Lokakuu 2007 17:19

abercument
Viestien lukumäärä: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Marraskuu 2007 14:41

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
So.. is this the right translation now?

28 Marraskuu 2007 19:31

lemonhead
Viestien lukumäärä: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Marraskuu 2007 17:55

abercument
Viestien lukumäärä: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Joulukuu 2007 09:48

wolkanooo
Viestien lukumäärä: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Joulukuu 2007 16:44

smy
Viestien lukumäärä: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Joulukuu 2007 16:59

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Joulukuu 2007 15:11

smy
Viestien lukumäärä: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Joulukuu 2007 15:18

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Joulukuu 2007 15:25

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Joulukuu 2007 18:45

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Joulukuu 2007 20:16

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Joulukuu 2007 13:06

smy
Viestien lukumäärä: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Tammikuu 2008 13:05

takiskizi
Viestien lukumäärä: 17
This time it looks OK.

4 Tammikuu 2008 13:29

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin