Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Bei Inlandflügen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

제목
Bei Inlandflügen
본문
ipekli에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

제목
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
번역
터키어

abercument에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
이 번역물에 관한 주의사항
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 4일 13:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 1일 02:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

2007년 10월 30일 08:52

scuderi
게시물 갯수: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

2007년 10월 30일 11:34

takiskizi
게시물 갯수: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

2007년 10월 30일 17:19

abercument
게시물 갯수: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

2007년 11월 22일 14:41

Chantal
게시물 갯수: 878
So.. is this the right translation now?

2007년 11월 28일 19:31

lemonhead
게시물 갯수: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

2007년 11월 29일 17:55

abercument
게시물 갯수: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

2007년 12월 14일 09:48

wolkanooo
게시물 갯수: 3
kullanılacak yeri belli değil

2007년 12월 28일 16:44

smy
게시물 갯수: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

2007년 12월 28일 16:59

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

2007년 12월 29일 15:11

smy
게시물 갯수: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

2007년 12월 29일 15:18

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

2007년 12월 29일 15:25

smy
게시물 갯수: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

2007년 12월 29일 18:45

goncin
게시물 갯수: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

2007년 12월 29일 20:16

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

2007년 12월 31일 13:06

smy
게시물 갯수: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

2008년 1월 4일 13:05

takiskizi
게시물 갯수: 17
This time it looks OK.

2008년 1월 4일 13:29

smy
게시물 갯수: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin