| | |
| | 2007년 10월 1일 02:45 |
| | Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder? |
| | 2007년 10월 30일 08:52 |
| | ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs... |
| | 2007년 10월 30일 11:34 |
| | "Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi" |
| | 2007년 10월 30일 17:19 |
| | scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...
takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.
ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...
|
| | 2007년 11월 22일 14:41 |
| | So.. is this the right translation now? |
| | 2007년 11월 28일 19:31 |
| | ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor. |
| | 2007년 11월 29일 17:55 |
| | burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım. |
| | 2007년 12월 14일 09:48 |
| | kullanılacak yeri belli değil
|
| | 2007년 12월 28일 16:44 |
| ![](../avatars/68736.img) smy게시물 갯수: 2481 | |
| | 2007년 12월 28일 16:59 |
| | |
| | 2007년 12월 29일 15:11 |
| ![](../avatars/68736.img) smy게시물 갯수: 2481 | do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.
CC: iamfromaustria |
| | 2007년 12월 29일 15:18 |
| | it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice. |
| | 2007년 12월 29일 15:25 |
| ![](../avatars/68736.img) smy게시물 갯수: 2481 | Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think. |
| | 2007년 12월 29일 18:45 |
| | smy,
If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points. |
| | 2007년 12월 29일 20:16 |
| | But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)... |
| | 2007년 12월 31일 13:06 |
| ![](../avatars/68736.img) smy게시물 갯수: 2481 | do you think it's correct now takiskizi?
CC: takiskizi |
| | 2008년 1월 4일 13:05 |
| | |
| | 2008년 1월 4일 13:29 |
| ![](../avatars/68736.img) smy게시물 갯수: 2481 | Thank you very much takiskizi
I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin ![](../images/emo/check.gif) |