Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - Bei Inlandflügen

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Títol
Bei Inlandflügen
Text
Enviat per ipekli
Idioma orígen: Alemany

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Títol
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Traducció
Turc

Traduït per abercument
Idioma destí: Turc

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Notes sobre la traducció
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Darrera validació o edició per smy - 4 Gener 2008 13:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Octubre 2007 02:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Octubre 2007 08:52

scuderi
Nombre de missatges: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Octubre 2007 11:34

takiskizi
Nombre de missatges: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Octubre 2007 17:19

abercument
Nombre de missatges: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Novembre 2007 14:41

Chantal
Nombre de missatges: 878
So.. is this the right translation now?

28 Novembre 2007 19:31

lemonhead
Nombre de missatges: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Novembre 2007 17:55

abercument
Nombre de missatges: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Desembre 2007 09:48

wolkanooo
Nombre de missatges: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Desembre 2007 16:44

smy
Nombre de missatges: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Desembre 2007 16:59

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Desembre 2007 15:11

smy
Nombre de missatges: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Desembre 2007 15:18

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Desembre 2007 15:25

smy
Nombre de missatges: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Desembre 2007 18:45

goncin
Nombre de missatges: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Desembre 2007 20:16

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Desembre 2007 13:06

smy
Nombre de missatges: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Gener 2008 13:05

takiskizi
Nombre de missatges: 17
This time it looks OK.

4 Gener 2008 13:29

smy
Nombre de missatges: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin