Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Turc - Bei Inlandflügen

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Titre
Bei Inlandflügen
Texte
Proposé par ipekli
Langue de départ: Allemand

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Titre
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Traduction
Turc

Traduit par abercument
Langue d'arrivée: Turc

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Commentaires pour la traduction
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Dernière édition ou validation par smy - 4 Janvier 2008 13:30





Derniers messages

Auteur
Message

1 Octobre 2007 02:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Octobre 2007 08:52

scuderi
Nombre de messages: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Octobre 2007 11:34

takiskizi
Nombre de messages: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Octobre 2007 17:19

abercument
Nombre de messages: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Novembre 2007 14:41

Chantal
Nombre de messages: 878
So.. is this the right translation now?

28 Novembre 2007 19:31

lemonhead
Nombre de messages: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Novembre 2007 17:55

abercument
Nombre de messages: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Décembre 2007 09:48

wolkanooo
Nombre de messages: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Décembre 2007 16:44

smy
Nombre de messages: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Décembre 2007 16:59

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Décembre 2007 15:11

smy
Nombre de messages: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Décembre 2007 15:18

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Décembre 2007 15:25

smy
Nombre de messages: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Décembre 2007 18:45

goncin
Nombre de messages: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Décembre 2007 20:16

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Décembre 2007 13:06

smy
Nombre de messages: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Janvier 2008 13:05

takiskizi
Nombre de messages: 17
This time it looks OK.

4 Janvier 2008 13:29

smy
Nombre de messages: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin