Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Bei Inlandflügen

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Titull
Bei Inlandflügen
Tekst
Prezantuar nga ipekli
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Titull
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga abercument
Përkthe në: Turqisht

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Vërejtje rreth përkthimit
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 4 Janar 2008 13:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Tetor 2007 02:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Tetor 2007 08:52

scuderi
Numri i postimeve: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Tetor 2007 11:34

takiskizi
Numri i postimeve: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Tetor 2007 17:19

abercument
Numri i postimeve: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Nëntor 2007 14:41

Chantal
Numri i postimeve: 878
So.. is this the right translation now?

28 Nëntor 2007 19:31

lemonhead
Numri i postimeve: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Nëntor 2007 17:55

abercument
Numri i postimeve: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Dhjetor 2007 09:48

wolkanooo
Numri i postimeve: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Dhjetor 2007 16:44

smy
Numri i postimeve: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Dhjetor 2007 16:59

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Dhjetor 2007 15:11

smy
Numri i postimeve: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Dhjetor 2007 15:18

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Dhjetor 2007 15:25

smy
Numri i postimeve: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Dhjetor 2007 18:45

goncin
Numri i postimeve: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Dhjetor 2007 20:16

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Dhjetor 2007 13:06

smy
Numri i postimeve: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Janar 2008 13:05

takiskizi
Numri i postimeve: 17
This time it looks OK.

4 Janar 2008 13:29

smy
Numri i postimeve: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin