Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - Bei Inlandflügen

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Заголовок
Bei Inlandflügen
Текст
Публікацію зроблено ipekli
Мова оригіналу: Німецька

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Заголовок
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Переклад
Турецька

Переклад зроблено abercument
Мова, якою перекладати: Турецька

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Пояснення стосовно перекладу
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Затверджено smy - 4 Січня 2008 13:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Жовтня 2007 02:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Жовтня 2007 08:52

scuderi
Кількість повідомлень: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Жовтня 2007 11:34

takiskizi
Кількість повідомлень: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Жовтня 2007 17:19

abercument
Кількість повідомлень: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Листопада 2007 14:41

Chantal
Кількість повідомлень: 878
So.. is this the right translation now?

28 Листопада 2007 19:31

lemonhead
Кількість повідомлень: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Листопада 2007 17:55

abercument
Кількість повідомлень: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Грудня 2007 09:48

wolkanooo
Кількість повідомлень: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Грудня 2007 16:44

smy
Кількість повідомлень: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Грудня 2007 16:59

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Грудня 2007 15:11

smy
Кількість повідомлень: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Грудня 2007 15:18

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Грудня 2007 15:25

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Грудня 2007 18:45

goncin
Кількість повідомлень: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Грудня 2007 20:16

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Грудня 2007 13:06

smy
Кількість повідомлень: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Січня 2008 13:05

takiskizi
Кількість повідомлень: 17
This time it looks OK.

4 Січня 2008 13:29

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin