| | |
| | 2007年 अक्टोबर 1日 02:45 |
| | Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder? |
| | 2007年 अक्टोबर 30日 08:52 |
| | ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs... |
| | 2007年 अक्टोबर 30日 11:34 |
| | "Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi" |
| | 2007年 अक्टोबर 30日 17:19 |
| | scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...
takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.
ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...
|
| | 2007年 नोभेम्बर 22日 14:41 |
| | So.. is this the right translation now? |
| | 2007年 नोभेम्बर 28日 19:31 |
| | ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor. |
| | 2007年 नोभेम्बर 29日 17:55 |
| | burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım. |
| | 2007年 डिसेम्बर 14日 09:48 |
| | kullanılacak yeri belli değil
|
| | 2007年 डिसेम्बर 28日 16:44 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | |
| | 2007年 डिसेम्बर 28日 16:59 |
| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 29日 15:11 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.
CC: iamfromaustria |
| | 2007年 डिसेम्बर 29日 15:18 |
| | it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice. |
| | 2007年 डिसेम्बर 29日 15:25 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think. |
| | 2007年 डिसेम्बर 29日 18:45 |
| | smy,
If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points. |
| | 2007年 डिसेम्बर 29日 20:16 |
| | But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)... |
| | 2007年 डिसेम्बर 31日 13:06 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | do you think it's correct now takiskizi?
CC: takiskizi |
| | 2008年 जनवरी 4日 13:05 |
| | |
| | 2008年 जनवरी 4日 13:29 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Thank you very much takiskizi
I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin |