Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Bei Inlandflügen

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Başlık
Bei Inlandflügen
Metin
Öneri ipekli
Kaynak dil: Almanca

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Başlık
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Tercüme
Türkçe

Çeviri abercument
Hedef dil: Türkçe

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
En son smy tarafından onaylandı - 4 Ocak 2008 13:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ekim 2007 02:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 Ekim 2007 08:52

scuderi
Mesaj Sayısı: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 Ekim 2007 11:34

takiskizi
Mesaj Sayısı: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 Ekim 2007 17:19

abercument
Mesaj Sayısı: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 Kasım 2007 14:41

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
So.. is this the right translation now?

28 Kasım 2007 19:31

lemonhead
Mesaj Sayısı: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 Kasım 2007 17:55

abercument
Mesaj Sayısı: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 Aralık 2007 09:48

wolkanooo
Mesaj Sayısı: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 Aralık 2007 16:44

smy
Mesaj Sayısı: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 Aralık 2007 16:59

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 Aralık 2007 15:11

smy
Mesaj Sayısı: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 Aralık 2007 15:18

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 Aralık 2007 15:25

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 Aralık 2007 18:45

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 Aralık 2007 20:16

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 Aralık 2007 13:06

smy
Mesaj Sayısı: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 Ocak 2008 13:05

takiskizi
Mesaj Sayısı: 17
This time it looks OK.

4 Ocak 2008 13:29

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin