Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Turkų - Bei Inlandflügen

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkų

Pavadinimas
Bei Inlandflügen
Tekstas
Pateikta ipekli
Originalo kalba: Vokiečių

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Pavadinimas
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Vertimas
Turkų

Išvertė abercument
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Pastabos apie vertimą
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Validated by smy - 4 sausis 2008 13:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 spalis 2007 02:45

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 spalis 2007 08:52

scuderi
Žinučių kiekis: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 spalis 2007 11:34

takiskizi
Žinučių kiekis: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 spalis 2007 17:19

abercument
Žinučių kiekis: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 lapkritis 2007 14:41

Chantal
Žinučių kiekis: 878
So.. is this the right translation now?

28 lapkritis 2007 19:31

lemonhead
Žinučių kiekis: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 lapkritis 2007 17:55

abercument
Žinučių kiekis: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 gruodis 2007 09:48

wolkanooo
Žinučių kiekis: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 gruodis 2007 16:44

smy
Žinučių kiekis: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 gruodis 2007 16:59

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 gruodis 2007 15:11

smy
Žinučių kiekis: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 gruodis 2007 15:18

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 gruodis 2007 15:25

smy
Žinučių kiekis: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 gruodis 2007 18:45

goncin
Žinučių kiekis: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 gruodis 2007 20:16

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 gruodis 2007 13:06

smy
Žinučių kiekis: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 sausis 2008 13:05

takiskizi
Žinučių kiekis: 17
This time it looks OK.

4 sausis 2008 13:29

smy
Žinučių kiekis: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin