Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Italiensk - Mijn roosje

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskItaliensk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Mijn roosje
Tekst
Skrevet av realstiner
Kildespråk: Nederlansk

Dag mijn roosje!

Jij bent de enige die ik nodig heb,
Ik draag je overal bij me waar ik ben...
Jij bent de enige voor wie ik dit doe,
De enige voor wie Ik dit voel,
Jij bent echt, daarom zit je in mijn hart!

Ik hou van jou!!

Je schatje...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ik wil deze tekst laten vertalen naar het Italiaans, aangezien mijn meisje van Italië is...

Tittel
Buongiorno fioretto mio!
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Buongiorno fiorellino mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Alcune proposte sarebbero utili!
Senest vurdert og redigert av ali84 - 22 Mai 2008 20:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Mai 2008 20:52

ali84
Antall Innlegg: 427
Prima dell'edit:

Buongiorno fioretto mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque stia…
Tu sei l’unica per chi lo faccio,
L’unica per chi Io sento questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…

20 Mai 2008 21:15

ali84
Antall Innlegg: 427
Premesso che non so l'olandese, cerco di sistemare la traduzione italiana..

Buongiorno fiorellino mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…

Italo07, che ne dici delle correzioni?

20 Mai 2008 21:15

italo07
Antall Innlegg: 1474
Sono d'accordo, ma non direi "Ti porto con me ovunque tu sia…", perché nell'originale dice: "Ik draag je overal bij me waar ik ben" che in italiano sarebbe "Ti porto con me ovunque io sia...".

Ma vediamo ke dicono gli altri.

20 Mai 2008 21:16

ali84
Antall Innlegg: 427
Mi sono accorta dell'errore rileggendo, ho già corretto ma sei stato più veloce di me
cambia che metto ai voti

20 Mai 2008 21:17

italo07
Antall Innlegg: 1474
Già cambiato