Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Italienisch - Mijn roosje

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischItalienisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Titel
Mijn roosje
Text
Übermittelt von realstiner
Herkunftssprache: Niederländisch

Dag mijn roosje!

Jij bent de enige die ik nodig heb,
Ik draag je overal bij me waar ik ben...
Jij bent de enige voor wie ik dit doe,
De enige voor wie Ik dit voel,
Jij bent echt, daarom zit je in mijn hart!

Ik hou van jou!!

Je schatje...
Bemerkungen zur Übersetzung
Ik wil deze tekst laten vertalen naar het Italiaans, aangezien mijn meisje van Italië is...

Titel
Buongiorno fioretto mio!
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von italo07
Zielsprache: Italienisch

Buongiorno fiorellino mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…
Bemerkungen zur Übersetzung
Alcune proposte sarebbero utili!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ali84 - 22 Mai 2008 20:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Mai 2008 20:52

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
Prima dell'edit:

Buongiorno fioretto mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque stia…
Tu sei l’unica per chi lo faccio,
L’unica per chi Io sento questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…

20 Mai 2008 21:15

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
Premesso che non so l'olandese, cerco di sistemare la traduzione italiana..

Buongiorno fiorellino mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…

Italo07, che ne dici delle correzioni?

20 Mai 2008 21:15

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Sono d'accordo, ma non direi "Ti porto con me ovunque tu sia…", perché nell'originale dice: "Ik draag je overal bij me waar ik ben" che in italiano sarebbe "Ti porto con me ovunque io sia...".

Ma vediamo ke dicono gli altri.

20 Mai 2008 21:16

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
Mi sono accorta dell'errore rileggendo, ho già corretto ma sei stato più veloce di me
cambia che metto ai voti

20 Mai 2008 21:17

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Già cambiato