| |
|
תרגום - הולנדית-איטלקית - Mijn roosjeמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה אהבה /ידידות | | | שפת המקור: הולנדית
Dag mijn roosje!
Jij bent de enige die ik nodig heb, Ik draag je overal bij me waar ik ben... Jij bent de enige voor wie ik dit doe, De enige voor wie Ik dit voel, Jij bent echt, daarom zit je in mijn hart!
Ik hou van jou!!
Je schatje... | | Ik wil deze tekst laten vertalen naar het Italiaans, aangezien mijn meisje van Italië is... |
|
| | | שפת המטרה: איטלקית
Buongiorno fiorellino mio!
Tu sei l’unica di cui ho bisogno, Ti porto con me ovunque io sia… Tu sei l’unica per cui lo faccio, L’unica per cui provo questo, Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!
Ti amo!!
Tuo tesoro…
| | Alcune proposte sarebbero utili! |
|
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 22 מאי 2008 20:59
הודעה אחרונה | | | | | 20 מאי 2008 20:52 | | | Prima dell'edit:
Buongiorno fioretto mio!
Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque stia…
Tu sei l’unica per chi lo faccio,
L’unica per chi Io sento questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!
Ti amo!!
Tuo tesoro…
| | | 20 מאי 2008 21:15 | | | Premesso che non so l'olandese, cerco di sistemare la traduzione italiana..
Buongiorno fiorellino mio!
Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!
Ti amo!!
Tuo tesoro…
Italo07, che ne dici delle correzioni? | | | 20 מאי 2008 21:15 | | | Sono d'accordo, ma non direi "Ti porto con me ovunque tu sia…", perché nell'originale dice: "Ik draag je overal bij me waar ik ben" che in italiano sarebbe "Ti porto con me ovunque io sia...".
Ma vediamo ke dicono gli altri. | | | 20 מאי 2008 21:16 | | | Mi sono accorta dell'errore rileggendo, ho già corretto ma sei stato più veloce di me
cambia che metto ai voti | | | 20 מאי 2008 21:17 | | | Già cambiato |
|
| |
|