Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Итальянский - Mijn roosje

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийИтальянский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
Mijn roosje
Tекст
Добавлено realstiner
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Dag mijn roosje!

Jij bent de enige die ik nodig heb,
Ik draag je overal bij me waar ik ben...
Jij bent de enige voor wie ik dit doe,
De enige voor wie Ik dit voel,
Jij bent echt, daarom zit je in mijn hart!

Ik hou van jou!!

Je schatje...
Комментарии для переводчика
Ik wil deze tekst laten vertalen naar het Italiaans, aangezien mijn meisje van Italië is...

Статус
Buongiorno fioretto mio!
Перевод
Итальянский

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Buongiorno fiorellino mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…
Комментарии для переводчика
Alcune proposte sarebbero utili!
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 22 Май 2008 20:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Май 2008 20:52

ali84
Кол-во сообщений: 427
Prima dell'edit:

Buongiorno fioretto mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque stia…
Tu sei l’unica per chi lo faccio,
L’unica per chi Io sento questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…

20 Май 2008 21:15

ali84
Кол-во сообщений: 427
Premesso che non so l'olandese, cerco di sistemare la traduzione italiana..

Buongiorno fiorellino mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…

Italo07, che ne dici delle correzioni?

20 Май 2008 21:15

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Sono d'accordo, ma non direi "Ti porto con me ovunque tu sia…", perché nell'originale dice: "Ik draag je overal bij me waar ik ben" che in italiano sarebbe "Ti porto con me ovunque io sia...".

Ma vediamo ke dicono gli altri.

20 Май 2008 21:16

ali84
Кол-во сообщений: 427
Mi sono accorta dell'errore rileggendo, ho già corretto ma sei stato più veloce di me
cambia che metto ai voti

20 Май 2008 21:17

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Già cambiato