Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-意大利语 - Mijn roosje

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语意大利语

讨论区 爱 / 友谊

标题
Mijn roosje
正文
提交 realstiner
源语言: 荷兰语

Dag mijn roosje!

Jij bent de enige die ik nodig heb,
Ik draag je overal bij me waar ik ben...
Jij bent de enige voor wie ik dit doe,
De enige voor wie Ik dit voel,
Jij bent echt, daarom zit je in mijn hart!

Ik hou van jou!!

Je schatje...
给这篇翻译加备注
Ik wil deze tekst laten vertalen naar het Italiaans, aangezien mijn meisje van Italië is...

标题
Buongiorno fioretto mio!
翻译
意大利语

翻译 italo07
目的语言: 意大利语

Buongiorno fiorellino mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…
给这篇翻译加备注
Alcune proposte sarebbero utili!
ali84认可或编辑 - 2008年 五月 22日 20:59





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 20日 20:52

ali84
文章总计: 427
Prima dell'edit:

Buongiorno fioretto mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque stia…
Tu sei l’unica per chi lo faccio,
L’unica per chi Io sento questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…

2008年 五月 20日 21:15

ali84
文章总计: 427
Premesso che non so l'olandese, cerco di sistemare la traduzione italiana..

Buongiorno fiorellino mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…

Italo07, che ne dici delle correzioni?

2008年 五月 20日 21:15

italo07
文章总计: 1474
Sono d'accordo, ma non direi "Ti porto con me ovunque tu sia…", perché nell'originale dice: "Ik draag je overal bij me waar ik ben" che in italiano sarebbe "Ti porto con me ovunque io sia...".

Ma vediamo ke dicono gli altri.

2008年 五月 20日 21:16

ali84
文章总计: 427
Mi sono accorta dell'errore rileggendo, ho già corretto ma sei stato più veloce di me
cambia che metto ai voti

2008年 五月 20日 21:17

italo07
文章总计: 1474
Già cambiato