Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Ιταλικά - Mijn roosje

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΙταλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Mijn roosje
Κείμενο
Υποβλήθηκε από realstiner
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Dag mijn roosje!

Jij bent de enige die ik nodig heb,
Ik draag je overal bij me waar ik ben...
Jij bent de enige voor wie ik dit doe,
De enige voor wie Ik dit voel,
Jij bent echt, daarom zit je in mijn hart!

Ik hou van jou!!

Je schatje...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ik wil deze tekst laten vertalen naar het Italiaans, aangezien mijn meisje van Italië is...

τίτλος
Buongiorno fioretto mio!
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Buongiorno fiorellino mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alcune proposte sarebbero utili!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 22 Μάϊ 2008 20:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάϊ 2008 20:52

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Prima dell'edit:

Buongiorno fioretto mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque stia…
Tu sei l’unica per chi lo faccio,
L’unica per chi Io sento questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…

20 Μάϊ 2008 21:15

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Premesso che non so l'olandese, cerco di sistemare la traduzione italiana..

Buongiorno fiorellino mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…

Italo07, che ne dici delle correzioni?

20 Μάϊ 2008 21:15

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Sono d'accordo, ma non direi "Ti porto con me ovunque tu sia…", perché nell'originale dice: "Ik draag je overal bij me waar ik ben" che in italiano sarebbe "Ti porto con me ovunque io sia...".

Ma vediamo ke dicono gli altri.

20 Μάϊ 2008 21:16

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Mi sono accorta dell'errore rileggendo, ho già corretto ma sei stato più veloce di me
cambia che metto ai voti

20 Μάϊ 2008 21:17

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Già cambiato