Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Італійська - Mijn roosje

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаІталійська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Mijn roosje
Текст
Публікацію зроблено realstiner
Мова оригіналу: Голландська

Dag mijn roosje!

Jij bent de enige die ik nodig heb,
Ik draag je overal bij me waar ik ben...
Jij bent de enige voor wie ik dit doe,
De enige voor wie Ik dit voel,
Jij bent echt, daarom zit je in mijn hart!

Ik hou van jou!!

Je schatje...
Пояснення стосовно перекладу
Ik wil deze tekst laten vertalen naar het Italiaans, aangezien mijn meisje van Italië is...

Заголовок
Buongiorno fioretto mio!
Переклад
Італійська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Італійська

Buongiorno fiorellino mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…
Пояснення стосовно перекладу
Alcune proposte sarebbero utili!
Затверджено ali84 - 22 Травня 2008 20:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Травня 2008 20:52

ali84
Кількість повідомлень: 427
Prima dell'edit:

Buongiorno fioretto mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque stia…
Tu sei l’unica per chi lo faccio,
L’unica per chi Io sento questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…

20 Травня 2008 21:15

ali84
Кількість повідомлень: 427
Premesso che non so l'olandese, cerco di sistemare la traduzione italiana..

Buongiorno fiorellino mio!

Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!

Ti amo!!

Tuo tesoro…

Italo07, che ne dici delle correzioni?

20 Травня 2008 21:15

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Sono d'accordo, ma non direi "Ti porto con me ovunque tu sia…", perché nell'originale dice: "Ik draag je overal bij me waar ik ben" che in italiano sarebbe "Ti porto con me ovunque io sia...".

Ma vediamo ke dicono gli altri.

20 Травня 2008 21:16

ali84
Кількість повідомлень: 427
Mi sono accorta dell'errore rileggendo, ho già corretto ma sei stato più veloce di me
cambia che metto ai voti

20 Травня 2008 21:17

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Già cambiato