| |
|
翻訳 - オランダ語-イタリア語 - Mijn roosje現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: オランダ語
Dag mijn roosje!
Jij bent de enige die ik nodig heb, Ik draag je overal bij me waar ik ben... Jij bent de enige voor wie ik dit doe, De enige voor wie Ik dit voel, Jij bent echt, daarom zit je in mijn hart!
Ik hou van jou!!
Je schatje... | | Ik wil deze tekst laten vertalen naar het Italiaans, aangezien mijn meisje van Italië is... |
|
| | | 翻訳の言語: イタリア語
Buongiorno fiorellino mio!
Tu sei l’unica di cui ho bisogno, Ti porto con me ovunque io sia… Tu sei l’unica per cui lo faccio, L’unica per cui provo questo, Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!
Ti amo!!
Tuo tesoro…
| | Alcune proposte sarebbero utili! |
|
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 5月 22日 20:59
最新記事 | | | | | 2008年 5月 20日 20:52 | | | Prima dell'edit:
Buongiorno fioretto mio!
Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque stia…
Tu sei l’unica per chi lo faccio,
L’unica per chi Io sento questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!
Ti amo!!
Tuo tesoro…
| | | 2008年 5月 20日 21:15 | | | Premesso che non so l'olandese, cerco di sistemare la traduzione italiana..
Buongiorno fiorellino mio!
Tu sei l’unica di cui ho bisogno,
Ti porto con me ovunque io sia…
Tu sei l’unica per cui lo faccio,
L’unica per cui provo questo,
Tu sei vera, per questo sei nel mio cuore!
Ti amo!!
Tuo tesoro…
Italo07, che ne dici delle correzioni? | | | 2008年 5月 20日 21:15 | | | Sono d'accordo, ma non direi "Ti porto con me ovunque tu sia…", perché nell'originale dice: "Ik draag je overal bij me waar ik ben" che in italiano sarebbe "Ti porto con me ovunque io sia...".
Ma vediamo ke dicono gli altri. | | | 2008年 5月 20日 21:16 | | | Mi sono accorta dell'errore rileggendo, ho già corretto ma sei stato più veloce di me
cambia che metto ai voti | | | 2008年 5月 20日 21:17 | | | Già cambiato |
|
| |
|