Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Italiensk - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Tittel
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Skrevet av
anna.boccetti
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
O destinatário é um homem.
Tittel
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Italiensk
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Senest vurdert og redigert av
ali84
- 18 August 2008 15:33
Siste Innlegg
Av
Innlegg
13 August 2008 19:10
goncin
Antall Innlegg: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 August 2008 11:30
italo07
Antall Innlegg: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 August 2008 21:30
Mariketta
Antall Innlegg: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 August 2008 06:08
pirulito
Antall Innlegg: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 August 2008 09:27
Freya
Antall Innlegg: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".