Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Italiensk - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskItalienskHebraisk

Kategori Fri skriving

Tittel
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Skrevet av anna.boccetti
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
O destinatário é um homem.

Tittel
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Senest vurdert og redigert av ali84 - 18 August 2008 15:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 August 2008 19:10

goncin
Antall Innlegg: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 August 2008 11:30

italo07
Antall Innlegg: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 August 2008 21:30

Mariketta
Antall Innlegg: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 August 2008 06:08

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 August 2008 09:27

Freya
Antall Innlegg: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".