Original tekst - Tyrkisk - be de seni seviyorum iyi ama hastayımNåværende status Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
| be de seni seviyorum iyi ama hastayım | Tekst som skal oversettes Skrevet av lizy | Kildespråk: Tyrkisk
be de seni seviyorum iyi ama hastayım | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | TRADUCCION AL ESPAÑOL (SIGNIFICADO) |
|
1 Oktober 2008 14:31
Siste Innlegg | | | | | 5 Oktober 2008 15:50 | | | A bridge for evaluation here, please? CC: handyy | | | 6 Oktober 2008 19:33 | | | "I love you, too. Good/Fine but I am ill." says it.
I don't exactly know what is meant to say by "good or fine", but it says so. CC: lilian canale |
|
|