الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - تركي - be de seni seviyorum iyi ama hastayım
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
be de seni seviyorum iyi ama hastayım
نص للترجمة
إقترحت من طرف
lizy
لغة مصدر: تركي
be de seni seviyorum iyi ama hastayım
ملاحظات حول الترجمة
TRADUCCION AL ESPAÑOL (SIGNIFICADO)
1 تشرين الاول 2008 14:31
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 تشرين الاول 2008 15:50
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
A bridge for evaluation here, please?
CC:
handyy
6 تشرين الاول 2008 19:33
handyy
عدد الرسائل: 2118
"I love you, too. Good/Fine but I am ill." says it.
I don't exactly know what is meant to say by "good or fine", but it says so.
CC:
lilian canale