Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Svensk-Engelsk - förseningsintyg
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
förseningsintyg
Tekst
Skrevet av
berzad
Kildespråk: Svensk
Kan ni vara snälla och skicka in till mig "FÖRSENINGSINTYG" för den...Planerad och aktuell avgång från G. till F.den ...klockan 17.00.Min adress:
Tittel
Certificate of Delay
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Minny
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Would you please be so kind and send me a Certificate of Delay for the...Planned and current departure from G. to F. the... at 5 p.m. My address:
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 1 Februar 2009 13:27
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 Desember 2008 21:46
pias
Antall Innlegg: 8113
Hej Minny
"FÖRSENINGSINTYG" = Certificate of Delay
22 Desember 2008 09:38
Minny
Antall Innlegg: 271
Thanks a lot, dear Pias.
Now the text makes sense.
1 Februar 2009 11:25
diecho
Antall Innlegg: 33
Maybe "send me" without the preposition "to" could sound better?
"send me a Certificate of Delay" or then:
"send a Certificate of Delay to me"