Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - förseningsintyg
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
förseningsintyg
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
berzad
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Kan ni vara snälla och skicka in till mig "FÖRSENINGSINTYG" för den...Planerad och aktuell avgång från G. till F.den ...klockan 17.00.Min adress:
τίτλος
Certificate of Delay
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Minny
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Would you please be so kind and send me a Certificate of Delay for the...Planned and current departure from G. to F. the... at 5 p.m. My address:
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 1 Φεβρουάριος 2009 13:27
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Δεκέμβριος 2008 21:46
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej Minny
"FÖRSENINGSINTYG" = Certificate of Delay
22 Δεκέμβριος 2008 09:38
Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Thanks a lot, dear Pias.
Now the text makes sense.
1 Φεβρουάριος 2009 11:25
diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Maybe "send me" without the preposition "to" could sound better?
"send me a Certificate of Delay" or then:
"send a Certificate of Delay to me"