Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Latin - Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskLatin

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Kildespråk: Gresk

Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
παρακαλω να μεταφραστει σαν φραση στα λατινικα.ευχαριστω πολυ.

Tittel
nemo
Oversettelse
Latin

Oversatt av Сніжана
Språket det skal oversettes til: Latin

Ama sicut nemo te vulneraverat.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 8 August 2009 11:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Mai 2009 21:39

chronotribe
Antall Innlegg: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret

3 August 2009 11:24

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?

CC: reggina irini Mideia

3 August 2009 14:16

reggina
Antall Innlegg: 302
love like you have never been hurt before

"έχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?

3 August 2009 19:19

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you, reggina!

8 August 2009 11:51

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
vulneraverat (pluperfect) is right here.

Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!