Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Latin - Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
Tekst
Skrevet av
μαÏια μανι
Kildespråk: Gresk
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
παÏακαλω να μεταφÏαστει σαν φÏαση στα λατινικα.ευχαÏιστω πολυ.
Tittel
nemo
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Сніжана
Språket det skal oversettes til: Latin
Ama sicut nemo te vulneraverat.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 8 August 2009 11:48
Siste Innlegg
Av
Innlegg
31 Mai 2009 21:39
chronotribe
Antall Innlegg: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret
3 August 2009 11:24
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?
CC:
reggina
irini
Mideia
3 August 2009 14:16
reggina
Antall Innlegg: 302
love like you have never been hurt before
"Îχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?
3 August 2009 19:19
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you, reggina!
8 August 2009 11:51
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
vulneraverat
(pluperfect) is right here.
Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!