Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Латинська - Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Кохання / Дружба
Заголовок
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
Текст
Публікацію зроблено
μαÏια μανι
Мова оригіналу: Грецька
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
Пояснення стосовно перекладу
παÏακαλω να μεταφÏαστει σαν φÏαση στα λατινικα.ευχαÏιστω πολυ.
Заголовок
nemo
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Сніжана
Мова, якою перекладати: Латинська
Ama sicut nemo te vulneraverat.
Пояснення стосовно перекладу
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Затверджено
Aneta B.
- 8 Серпня 2009 11:48
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Травня 2009 21:39
chronotribe
Кількість повідомлень: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret
3 Серпня 2009 11:24
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?
CC:
reggina
irini
Mideia
3 Серпня 2009 14:16
reggina
Кількість повідомлень: 302
love like you have never been hurt before
"Îχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?
3 Серпня 2009 19:19
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, reggina!
8 Серпня 2009 11:51
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
vulneraverat
(pluperfect) is right here.
Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!