Vertaling - Grieks-Latijn - Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap | Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ. | | Uitgangs-taal: Grieks
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ. | Details voor de vertaling | παÏακαλω να μεταφÏαστει σαν φÏαση στα λατινικα.ευχαÏιστω πολυ. |
|
| | | Doel-taal: Latijn
Ama sicut nemo te vulneraverat. | Details voor de vertaling | Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 8 augustus 2009 11:48
Laatste bericht | | | | | 31 mei 2009 21:39 | | | vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret | | | 3 augustus 2009 11:24 | | | | | | 3 augustus 2009 14:16 | | | love like you have never been hurt before
"Îχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe? | | | 3 augustus 2009 19:19 | | | | | | 8 augustus 2009 11:51 | | | vulneraverat (pluperfect) is right here.
Your form was a little different so I changed it.
My kind regards! |
|
|