Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Latino - Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoLatino

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Titolo
Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Lingua originale: Greco

Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Note sulla traduzione
παρακαλω να μεταφραστει σαν φραση στα λατινικα.ευχαριστω πολυ.

Titolo
nemo
Traduzione
Latino

Tradotto da Сніжана
Lingua di destinazione: Latino

Ama sicut nemo te vulneraverat.
Note sulla traduzione
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 8 Agosto 2009 11:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Maggio 2009 21:39

chronotribe
Numero di messaggi: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret

3 Agosto 2009 11:24

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?

CC: reggina irini Mideia

3 Agosto 2009 14:16

reggina
Numero di messaggi: 302
love like you have never been hurt before

"έχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?

3 Agosto 2009 19:19

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, reggina!

8 Agosto 2009 11:51

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
vulneraverat (pluperfect) is right here.

Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!