Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Latino - Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione - Amore / Amicizia
Titolo
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
Testo
Aggiunto da
μαÏια μανι
Lingua originale: Greco
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
Note sulla traduzione
παÏακαλω να μεταφÏαστει σαν φÏαση στα λατινικα.ευχαÏιστω πολυ.
Titolo
nemo
Traduzione
Latino
Tradotto da
Сніжана
Lingua di destinazione: Latino
Ama sicut nemo te vulneraverat.
Note sulla traduzione
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 8 Agosto 2009 11:48
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
31 Maggio 2009 21:39
chronotribe
Numero di messaggi: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret
3 Agosto 2009 11:24
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?
CC:
reggina
irini
Mideia
3 Agosto 2009 14:16
reggina
Numero di messaggi: 302
love like you have never been hurt before
"Îχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?
3 Agosto 2009 19:19
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, reggina!
8 Agosto 2009 11:51
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
vulneraverat
(pluperfect) is right here.
Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!