الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -لاتيني - Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حب/ صداقة
عنوان
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
نص
إقترحت من طرف
μαÏια μανι
لغة مصدر: يونانيّ
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
ملاحظات حول الترجمة
παÏακαλω να μεταφÏαστει σαν φÏαση στα λατινικα.ευχαÏιστω πολυ.
عنوان
nemo
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Сніжана
لغة الهدف: لاتيني
Ama sicut nemo te vulneraverat.
ملاحظات حول الترجمة
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 8 آب 2009 11:48
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
31 نيسان 2009 21:39
chronotribe
عدد الرسائل: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret
3 آب 2009 11:24
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?
CC:
reggina
irini
Mideia
3 آب 2009 14:16
reggina
عدد الرسائل: 302
love like you have never been hurt before
"Îχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?
3 آب 2009 19:19
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, reggina!
8 آب 2009 11:51
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
vulneraverat
(pluperfect) is right here.
Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!