Traduction - Grec-Latin - Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Expression - Amour / Amitié | Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ. | | Langue de départ: Grec
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ. | Commentaires pour la traduction | παÏακαλω να μεταφÏαστει σαν φÏαση στα λατινικα.ευχαÏιστω πολυ. |
|
| | | Langue d'arrivée: Latin
Ama sicut nemo te vulneraverat. | Commentaires pour la traduction | Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat |
|
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 8 Août 2009 11:48
Derniers messages | | | | | 31 Mai 2009 21:39 | | | vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret | | | 3 Août 2009 11:24 | | | | | | 3 Août 2009 14:16 | | | love like you have never been hurt before
"Îχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe? | | | 3 Août 2009 19:19 | | | | | | 8 Août 2009 11:51 | | | vulneraverat (pluperfect) is right here.
Your form was a little different so I changed it.
My kind regards! |
|
|