Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Latin - Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecLatin

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Titre
Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Langue de départ: Grec

Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Commentaires pour la traduction
παρακαλω να μεταφραστει σαν φραση στα λατινικα.ευχαριστω πολυ.

Titre
nemo
Traduction
Latin

Traduit par Сніжана
Langue d'arrivée: Latin

Ama sicut nemo te vulneraverat.
Commentaires pour la traduction
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 8 Août 2009 11:48





Derniers messages

Auteur
Message

31 Mai 2009 21:39

chronotribe
Nombre de messages: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret

3 Août 2009 11:24

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?

CC: reggina irini Mideia

3 Août 2009 14:16

reggina
Nombre de messages: 302
love like you have never been hurt before

"έχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?

3 Août 2009 19:19

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, reggina!

8 Août 2009 11:51

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
vulneraverat (pluperfect) is right here.

Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!