Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Latina lingvo - Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaLatina lingvo

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Font-lingvo: Greka

Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Rimarkoj pri la traduko
παρακαλω να μεταφραστει σαν φραση στα λατινικα.ευχαριστω πολυ.

Titolo
nemo
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Сніжана
Cel-lingvo: Latina lingvo

Ama sicut nemo te vulneraverat.
Rimarkoj pri la traduko
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 8 Aŭgusto 2009 11:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Majo 2009 21:39

chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret

3 Aŭgusto 2009 11:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?

CC: reggina irini Mideia

3 Aŭgusto 2009 14:16

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
love like you have never been hurt before

"έχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?

3 Aŭgusto 2009 19:19

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, reggina!

8 Aŭgusto 2009 11:51

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
vulneraverat (pluperfect) is right here.

Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!