Traducción - Griego-Latín - Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Expresión - Amore / Amistad | Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ. | | Idioma de origen: Griego
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ. | Nota acerca de la traducción | παÏακαλω να μεταφÏαστει σαν φÏαση στα λατινικα.ευχαÏιστω πολυ. |
|
| | | Idioma de destino: Latín
Ama sicut nemo te vulneraverat. | Nota acerca de la traducción | Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 8 Agosto 2009 11:48
Último mensaje | | | | | 31 Mayo 2009 21:39 | | | vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret | | | 3 Agosto 2009 11:24 | | | | | | 3 Agosto 2009 14:16 | | | love like you have never been hurt before
"Îχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe? | | | 3 Agosto 2009 19:19 | | | | | | 8 Agosto 2009 11:51 | | | vulneraverat (pluperfect) is right here.
Your form was a little different so I changed it.
My kind regards! |
|
|