Prevod - Grcki-Latinski - Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo | Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ. | | Izvorni jezik: Grcki
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ. | | παÏακαλω να μεταφÏαστει σαν φÏαση στα λατινικα.ευχαÏιστω πολυ. |
|
| | | Željeni jezik: Latinski
Ama sicut nemo te vulneraverat. | | Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat |
|
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 8 Avgust 2009 11:48
Poslednja poruka | | | | | 31 Maj 2009 21:39 | | | vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret | | | 3 Avgust 2009 11:24 | | | | | | 3 Avgust 2009 14:16 | | | love like you have never been hurt before
"Îχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe? | | | 3 Avgust 2009 19:19 | | | | | | 8 Avgust 2009 11:51 | | | vulneraverat (pluperfect) is right here.
Your form was a little different so I changed it.
My kind regards! |
|
|