Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Latinski - Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiLatinski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Izvorni jezik: Grčki

Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Primjedbe o prijevodu
παρακαλω να μεταφραστει σαν φραση στα λατινικα.ευχαριστω πολυ.

Naslov
nemo
Prevođenje
Latinski

Preveo Сніжана
Ciljni jezik: Latinski

Ama sicut nemo te vulneraverat.
Primjedbe o prijevodu
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 8 kolovoz 2009 11:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 svibanj 2009 21:39

chronotribe
Broj poruka: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret

3 kolovoz 2009 11:24

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?

CC: reggina irini Mideia

3 kolovoz 2009 14:16

reggina
Broj poruka: 302
love like you have never been hurt before

"έχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?

3 kolovoz 2009 19:19

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, reggina!

8 kolovoz 2009 11:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
vulneraverat (pluperfect) is right here.

Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!