ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-ラテン語 - Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 愛 / 友情
タイトル
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
テキスト
μαÏια μανι
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.
翻訳についてのコメント
παÏακαλω να μεταφÏαστει σαν φÏαση στα λατινικα.ευχαÏιστω πολυ.
タイトル
nemo
翻訳
ラテン語
Сніжана
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Ama sicut nemo te vulneraverat.
翻訳についてのコメント
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 8月 8日 11:48
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 31日 21:39
chronotribe
投稿数: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret
2009年 8月 3日 11:24
Aneta B.
投稿数: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?
CC:
reggina
irini
Mideia
2009年 8月 3日 14:16
reggina
投稿数: 302
love like you have never been hurt before
"Îχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?
2009年 8月 3日 19:19
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, reggina!
2009年 8月 8日 11:51
Aneta B.
投稿数: 4487
vulneraverat
(pluperfect) is right here.
Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!