Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ラテン語 - Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ラテン語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
テキスト
μαρια μανι様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
翻訳についてのコメント
παρακαλω να μεταφραστει σαν φραση στα λατινικα.ευχαριστω πολυ.

タイトル
nemo
翻訳
ラテン語

Сніжана様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Ama sicut nemo te vulneraverat.
翻訳についてのコメント
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 8月 8日 11:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 31日 21:39

chronotribe
投稿数: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret

2009年 8月 3日 11:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?

CC: reggina irini Mideia

2009年 8月 3日 14:16

reggina
投稿数: 302
love like you have never been hurt before

"έχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?

2009年 8月 3日 19:19

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, reggina!

2009年 8月 8日 11:51

Aneta B.
投稿数: 4487
vulneraverat (pluperfect) is right here.

Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!