Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Łacina - Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiŁacina

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Język źródłowy: Grecki

Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Uwagi na temat tłumaczenia
παρακαλω να μεταφραστει σαν φραση στα λατινικα.ευχαριστω πολυ.

Tytuł
nemo
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Сніжана
Język docelowy: Łacina

Ama sicut nemo te vulneraverat.
Uwagi na temat tłumaczenia
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 8 Sierpień 2009 11:48





Ostatni Post

Autor
Post

31 Maj 2009 21:39

chronotribe
Liczba postów: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret

3 Sierpień 2009 11:24

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?

CC: reggina irini Mideia

3 Sierpień 2009 14:16

reggina
Liczba postów: 302
love like you have never been hurt before

"έχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?

3 Sierpień 2009 19:19

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, reggina!

8 Sierpień 2009 11:51

Aneta B.
Liczba postów: 4487
vulneraverat (pluperfect) is right here.

Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!