Tłumaczenie - Grecki-Łacina - Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń | Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ. | | Język źródłowy: Grecki
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ. | Uwagi na temat tłumaczenia | παÏακαλω να μεταφÏαστει σαν φÏαση στα λατινικα.ευχαÏιστω πολυ. |
|
| | | Język docelowy: Łacina
Ama sicut nemo te vulneraverat. | Uwagi na temat tłumaczenia | Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 8 Sierpień 2009 11:48
Ostatni Post | | | | | 31 Maj 2009 21:39 | | | vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret | | | 3 Sierpień 2009 11:24 | | | | | | 3 Sierpień 2009 14:16 | | | love like you have never been hurt before
"Îχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe? | | | 3 Sierpień 2009 19:19 | | | | | | 8 Sierpień 2009 11:51 | | | vulneraverat (pluperfect) is right here.
Your form was a little different so I changed it.
My kind regards! |
|
|